Lene Stokseth:

Oversetteren som brakte Harari og Falcones til det norske folk

Lene Stokseth er en av de beste og mest produktive oversetterne Norge har å by på. Nå er hun aktuell med de norske oversettelsene av Falcones Jordens Arvinger og Hararis 21 tanker.

– Jeg er så heldig å få oversette både sakprosa og skjønnlitteratur i mange sjangre, og jeg elsker at jeg lærer så mye nytt hele tiden og kan skifte stil i ett sett, fra strengt og vitenskapelig til lekent og fabulerende språk, alt etter hvem og hva jeg oversetter. Det føles som å være skuespiller – med ord, sier Lene Stokseth som har oversatt en rekke titler for Bazar Forlag. Hun forteller at noe av de viktigste man må tenke på i oversettelsesprosessen er å finne riktig tone.

– Det er også viktig å skrive på et norsk språk som kler forfatterens skrivestil og bokens stilnivå, legger Stokseth til.

Stokseth jobbet først som journalist og bokklubbredaktør i Oslo i flere år, men da hun skulle flytte til Bergen fulgte det også med et yrkesskifte.

– Jeg ville lage min egen arbeidsplass og leve av å lese og skrive, så jeg tenkte at jeg skulle prøve meg som oversetter. Det likte jeg overraskende godt, og etter 22 år elsker jeg det fremdeles.

Stor utvikling i Hararis forfatterskap

Stokseth har oversatt Yuval Hararis Sapiens og Homo Deus til norsk, og er nå aktuell som oversetter til norsk av hans nyeste bok 21 tanker for det 21. århundre. Stokseth forteller at hun ser en klar utvikling i Hararis forfatterskap.

– Nå som han har fått så mange lesere over hele verden, tør han å slippe seg enda mer løs, og i 21 tanker for det 21. århundre er han mye mer personlig enn tidligere. Det liker jeg.

– Du har brakt Hararis bøker til den norske befolkningen på mange måter, hva var den største utfordringen ved å oversette disse bøkene?

– Hararis første bok, Sapiens, var helt spesiell og en stor opplevelse å jobbe med. Der var den største utfordringen at han var innom så mange ulike fagfelt som jeg måtte fordype meg i underveis for å få det riktig. Harari er en strålende formidler av viktige temaer, og jeg liker veldig godt blikket han har på ting, at han ser på historie og aktuelle fenomener fra uvante synsvinkler.

Krever mye research

Ildefonsos Falcones sin nye bok, Jordens arvinger, er på over 900 sider. Jobben med å oversette denne boken, kan Stokseth fortelle har vært en lang og krevende prosess.

– Jeg jobbet jevnt og trutt med oversettelsen i et halvt år. Det som krevde mest tid og research, var at handlingen foregår i middelalderen og mange yrker, redskaper, lover og skikker ikke finnes lenger. Det skjedde ofte at jeg etter mye leting fant frem til et bilde eller en beskrivelse på spansk som gjorde at jeg skjønte hva det var snakk om, men så fantes det ikke ord for det på norsk fordi vi verken har vært et føydalsamfunn, befinner oss ved Middelhavet eller har de katolske tradisjonene, forteller Stokseth.

– Hva krever det av en for å jobbe som oversetter?

– Språkglede, selvdisiplin, nysgjerrighet og tålmodighet, slår Stokseth fast.

– For de aller fleste av oss frilansere er den største utfordringen å få mange nok oppdrag. Utfordringen ved selve oversetterarbeidet er å finne tonen til forfatteren og prøve å skrive den norske boken slik man tror at hen ville ha skrevet den på norsk.

Stokseth kan melde om at det er lite ytre action man opplever som oversetter – men at den indre opplevelsen ofte er storartet.

Det er jo grenser for hvor mye action det blir i hverdagen når man sitter der foran skjermen og skriver og grubler, men de indre opplevelsene kan bli store. Jeg jubler når jeg finner en god formulering etter å ha strevd en stund, og nylig oversatte jeg en krim som gjorde meg så redd at jeg måtte ta pauser for å puste ut og se på sjøen utenfor kontorvinduet en stund. Det har også hendt at tårene drypper ned på tastaturet mens jeg skriver. Da er det bare å håpe at jeg klarer å formidle de samme følelsene til leserne, forteller oversetteren som er aktuell med to splitter nye Bazar-oversettelser.